Günümüzde makine çevirisi o kadar iyi hale geldi ki, çoğu durumda insan çevirisinden ayırt edilemiyor. Çeviri hizmetleri akıcı, deyimsel ve üslup duyarlılığıyla çalışıyor. Sonra bir DPP veri setini çeviriyorsunuz - ve birdenbire «rear lock fiber closure» “Hinterschloss-Faserverschluss” haline geliyor.
Sorun, teknik terminolojidir. Burada, ürün verilerinin romanlar gibi ele alınmaması gerektiğini ve 39 dil versiyonunuzun anlaşılır kalması için Transpareo’nun hangi araçları sunduğunu açıklıyoruz.
Temel sorun: tek kelime, birden fazla anlam
Bir outdoor ceketinin DPP’sinde “Seal”: sızdırmazlık. Bir laboratuvarda “Seal”: bağlama göre fok veya conta. Bir bakım protokolünde “Seal”: duruma göre bir mühür.
Genel bir çeviri modeli, istatistiksel bağlam temelinde seçim yapar. Akıcı bir metinde bu işe yarar - roman bol miktarda bağlam sağlar. Ancak primary_closure: seal gibi bir veri alanında bağlam neredeyse hiç yoktur. Model tahminde bulunur.
Sonuçta ince hatalar ortaya çıkar. “Hinterschloss-Faserverschluss” kadar dramatik olmasa da sonuçları ağırdır: Almancada “Dichtung” olarak adlandırılan bir bileşen, İtalyanca bir DPP’de aniden “guarnizione” yerine “sigillo” olarak adlandırılır. Bir satın alma sorumlusu bu yedek parçayı artık bulamıyor.
Transpareo’nun bugün sunduğu hizmetler
Çeviri sistemimiz, her yeni içeriği otomatik olarak tüm aktif dillere aktarıyor. Bu sistemi dört özellik tanımlıyor:
-
Markdown ve değişkenlerin korunması:
<a href="/tr/kayit-olmak">Pro-Mitgliedschaft</a>gibi yer tutucular ve Markdown yapıları çeviriden önce çıkarılır, sadece metin çevrilir, ardından yapılar değiştirilmeden tekrar yerleştirilir. Böylece bağlantılar, formlar ve mizanpaj tüm dillerde tutarlı kalır. - Merkezi çeviri girişleri: Çeviriler veri kaydının içinde değil, paylaşılan bir katmanda saklanır. Aynı orijinal metne sahip birden fazla veri kaydı, tek bir çeviriyi paylaşır. Bu, çeviri maliyetlerinden tasarruf sağlar ve veri modeli genelinde terimleri otomatik olarak standartlaştırır.
- Değişiklik durumunda otomatik yeniden çeviri: Orijinal metin değiştirildiğinde, tüm dillerdeki çeviriler yeniden oluşturulur. Almanca’da yapılan bir düzeltme, diğer 38 dil versiyonunda otomatik olarak yansıtılır.
- Veri kaydı başına işaretlemeler: İçerikler otomatik işlemden hariç tutulabilir veya mevcut çeviriler sabitlenebilir - örneğin uluslararası ürün adları veya manuel düzeltmeler için.
Müşterinin işlemeyi tamamladığı yer
Otomatik çeviri, açıklama metinleri, pazarlama metinleri ve bakım talimatları için büyük ölçüde doğru sonuçlar verir. Kritik teknik terminolojide - örneğin “seal”/“guarnizione” - müşterinin yöneticisinin düzeltmesi gereken bir miktar hata kalır.
Bu durumda yöneticinin üç seçeneği vardır:
- Dil ve anahtar bazında manuel düzenleme: Her çeviri girişi Uygulama Yöneticisi’nde açılabilir ve her dil için ayrı ayrı uyarlanabilir. Sabitle işareti kullanıldığında, bu manuel çeviri bir sonraki otomatik çeviri işleminde korunur.
- Terim sözlüğü içe aktarma: Çeviri araçlarından veya PDF terim sözlüklerinden alınan mevcut terimler CSV dosyası olarak içe aktarılabilir ve doğrudan yazılmış çeviri girişleri oluşturulur.
- Çalışma sırasında dil bazında düzeltmeler: İtalyan satış ekibi bir hata fark eder ve bunu Uygulama Yöneticisi’nde düzeltir; düzeltme anında yürürlüğe girer, diğer çeviriler ise değişmeden kalır.
AB Dilleri Gerçeği
24 AB resmi dili kulağa çok fazla geliyor. Pratikte ise üç katman söz konusudur:
- Ana pazarlar: DE, EN, FR, IT, ES, NL - burada her tüketici mükemmellik bekler
- Önemli pazarlar: PT, PL, SV, DA, FI - iyi bir seviye, ara sıra makine çevirisi olduğu fark edilir
- Nadir diller: MT, GA, ET, LV, LT - bazen Malta’da hiçbir son tüketici taramasa bile Maltaca bir DPP bulunur. Yine de zorunludur.
Bu zorunluluk isteğe bağlı değildir. ESPR, DPP içeriklerinin ürünün satıldığı üye devletin dilinde olmasını gerektirir. Dolayısıyla 27 ülkeye hizmet veren bir şirket için 24 dil söz konusudur (bazı ülkeler aynı dili paylaşır).
Neden merkezi bir yerelleştirme katmanı?
Çoğu platform, çevirileri veri kaydında ek alanlar olarak saklar: description_de, description_en, … Çevrilebilir her öznitelik için 39 alan. Kulağa basit geliyor, ancak üç dezavantajı var:
- Metnin iki kez tutulması. Aynı malzeme bilgisine sahip iki ürün, tek seferde 39 çeviri yerine 39 + 39 çeviri üretir
- Ölçeklendirilmesi zordur. 40. dili eklemek, tüm çevrilebilir modellerde şema geçişi anlamına gelir
- Düzeltmelerin genel olarak uygulanması zordur. “guarnizione” her yerde düzeltilirse, tüm veri kayıtlarının tek tek düzenlenmesi gerekir.
Bölünmüş çeviri katmanı bu sorunu çözer: tek bir giriş, birçok referans. Tek bir düzeltme, tüm veri kayıtları bundan yararlanır.
Henüz sahip olmadığımız şey
Otomatik öneri tanıma özelliğine sahip, müşteriye özel bir terminoloji veritabanı geliştirme planlarımızda yer alıyor, ancak şu anda kullanıma sunulmuş değil. Bugün başlayanlar, mevcut araçlarla oldukça ilerleyebilir: manuel üzerine yazma, sözlük içe aktarma ve sabitleme işaretlemesi, en yaygın kullanım senaryolarını karşılıyor.
İşin büyük kısmını makinelerin halletmesi ve insanların sadece gerçekten gerekli olduğunda müdahale etmesi gerektiğine inanıyoruz. Otomatik terminoloji tanıma özelliği kullanıma sunulana kadar, manuel müdahale seçeneği şeffaf bir şekilde sunuluyor - ve bu, yerine getirilemeyecek bir söz vermekten daha dürüst bir yaklaşımdır.
