1つのDPP、多くの標準:なぜ用語が相互運用性を左右するのか

1つのDPP、多くの標準:なぜ用語が相互運用性を左右するのか

デジタル製品パスポートは、新たな言語を創り出すのではなく、既存の規格――GS1 EPCIS、OpenEPCIS、W3C、および業界固有の用語集――を統合するものです。なぜ、ここでの一貫性の確保こそが、真の課題となるのか。

デジタル製品パスポートにはどのような用語が含まれるのでしょうか?この質問は細かな作業のように聞こえますが、10年後も誰かがあなたのデータを読み取れるかどうかを左右する重要な問題です。というのも、DPPは新しい言語を創り出すのではなく、既存の複数の用語体系を統合するからです。

GS1、W3C、OpenEPCISコンソーシアムは、それぞれ製品の世界の一部を定義しており、さらに12以上ものEUの業界別用語集が存在します。DPPはこれらすべてを同時に扱わなければなりません。 実際の労力は、標準規格を選ぶことではなく、数十の製品カテゴリーにまたがる数百もの用語を一貫して適用することにあります。

各標準規格では、物事の呼び方が異なります

GS1では、出荷イベントは cbv:BizStep-shipping と呼ばれます。 EUの電池規則では、電池の公称容量はbattery:ratedCapacityと呼ばれます。製品名はschema.orgに由来し、サプライチェーン・デューデリジェンス声明はOpenEPCIS用語集に由来します。4つの用語、4つの出典、1つのデータセット。

ここで独自のフィールド名を考案すると、孤立したシステムを作り上げてしまうことになります。しかし、行政機関、リサイクル業者、そしてサードパーティの検証ツールは、確認することなく、お客様のDPPに何が記載されているかを理解できなければなりません。まさにそのために規格が存在するのです。そして、まさにその理由から、Transpareoは独自のスキーマを考案するのではなく、規格を厳格に遵守しています。

中核となるもの:GS1 EPCIS 2.0のイベントモデル

製品のライフサイクルは、GS1 EPCIS 2.0⁠によって記述されています。これは、長年にわたり物流のサプライチェーンをモデル化してきたのと同じ標準規格です。 この標準では、5つのイベントタイプが定義されています。すなわち、オブジェクトの観測(ObjectEvent)、集約、トランザクション、変換、および関連付けです。Transpareoは、製品のライフサイクル段階をEPCIS-ObjectEventsとして表現します。これは、識別されたオブジェクトに対する観測を記録するイベントタイプです。

各イベントには、ビジネスステップ(shippingrecyclingrepairing)とステータス(activerecalledrecycled)が紐付けられています。 これらの構成要素から、ロットがいつ出荷され、いつリコールされ、いつリサイクルされたかといった、追跡可能なログが生成されます。これは機械可読であり、解釈の余地がありません。

製品データ:OpenEPCIS DPP Core

製品を構成する要素(材料、リサイクル材の割合、CO2フットプリント、修理可能性)は、OpenEPCIS⁠のDPP Core用語集によって定義されています。 これには、MaterialCompositionRecycledContentCarbonFootprintDeclarationRepairabilityInfo といったクラスが定義されています。

エラーを防ぐために、2つのルールについて言及しておく価値があります: 含有率の値は常に0から1の小数(つまり0.85であって、85%ではない)とします。また、すべての情報にはアクセスレベル(公開、承認済み、制限付き)が設定されており、これにより、エンドユーザー、パートナー、当局に対して、同じパスポートで異なるビューを提供できるようになります。

業界ごとに独自の用語体系

ここからは複雑になります。各製品カテゴリーには、それぞれのEU規則で要求される独自の専門用語があります:

-バッテリー(規則 2023/1542⁠): セル化学組成から、リチウム、コバルト、ニッケルのリサイクル材含有率、充電サイクル、State of Healthに至るまで200以上の特性 -繊維製品:繊維組成、染料、マイクロプラスチックリスククラス、洗濯表示、リサイクル可能性 -電子機器:修理指数、部品の種類、個々のコンポーネントの互換性 - さらに、森林破壊(EUDR)、洗浄剤、包装材(PPWR)、建設製品(CPR)に関する用語集

つまり、DPPは製品カテゴリーに応じて専門用語集を変更しますが、それでも同じ基本構造との互換性を維持しなければなりません。

すべてを結びつけるコンテキスト

これらの情報源がバベルの塔のようにならないよう ## 、単一のJSON-LDコンテキストがすべての用語集を結びつけています。 各用語には、その定義を参照できる安定したアドレス(URI)という、まさに「居場所」が一つだけ割り当てられています。

これは単なる整理整頓以上の意味を持ちます。DPPは10年以上、検証可能な状態を維持しなければなりません。 2034年に当局が2026年に発行されたパスポートを読み取る際、recycledContentは今日とまったく同じ意味を持ち続けなければなりません。安定したアドレスこそが、プラットフォーム、アーカイブ、監査、そして当局のすべてが同じ定義を指し示すための前提条件なのです。

1つのデータ構造に39言語

Transpareoは、製品テキストを多言語でコンパクトな構造で管理しています。例えば、1つのフィールドに{"de": "Wasser", "en": "Water"}と記述することで、煩雑な繰り返しを回避しています。 これによりデータ量を最小限に抑え、利用者は希望する言語を簡単に読み、必要に応じて英語に切り替えることができます。EUの公用語24言語を含む39言語が、特別なロジックを必要とせずにこの方式で対応されています。

プラットフォーム選定における意味

相互運用可能なソリューションと孤立したソリューションを分けるのは、次の3つの質問 ## です:

  • そのプラットフォームは、確立された標準(GS1、EPCIS、OpenEPCIS、schema.org)に対応していますか、それともそのプラットフォームだけが理解できる独自のスキーマを使用していますか?
  • データモデルを再構築することなく、製品カテゴリごとに適切な専門用語を使用できますか?
  • 使用される用語は、安定しており、永続的に解決可能なアドレスで文書化されていますか?

3つの質問すべてに「はい」と答えられる場合、お客様のDPPは、現在、プロバイダーの変更を経ても、そして法定保存期間を超えても、読み取り可能な状態を維持します。

ニュースレターにおける相互運用性

どのような標準や用語が定着していくのか――毎月厳選した情報をメールでお届けします。