Mitä termejä digitaalinen tuotepassi sisältää? Kysymys kuulostaa yksityiskohtaiselta työltä, mutta se ratkaisee, pystyykö kukaan lukemaan tietojasi vielä kymmenen vuoden kuluttua. DPP ei nimittäin keksi uutta kieltä, vaan se yhdistää useita olemassa olevia termejä.
GS1, W3C ja OpenEPCIS-konsortio kuvaavat kukin osan tuotemaailmasta, ja näiden lisäksi on olemassa reilusti yli tusina alakohtaista EU-sanastoa. DPP:n on hallittava ne kaikki samanaikaisesti. Varsinainen työmäärä ei ole standardin valitsemisessa, vaan satojen termien johdonmukaisessa soveltamisessa kymmenien tuoteryhmien yli.
Jokainen standardi nimeää asiat eri tavalla
Lähetystapahtuma on GS1:ssä nimeltään cbv:BizStep-shipping. Akun nimelliskapasiteetti on EU:n akkuasetuksessa battery:ratedCapacity. Tuotenimi on peräisin schema.org-sivustolta, toimitusketjun huolellisuusvakuutus OpenEPCIS-sanastosta. Neljä termiä, neljä alkuperää, yksi tietue.
Jos keksit tässä omia kenttänimiä, luot erillisen saaren. Viranomaisen, kierrättäjän ja kolmannen osapuolen tarkastustyökalun on kuitenkin ymmärrettävä ilman kyselyjä, mitä DPP:ssäsi on. Juuri tätä varten standardit ovat olemassa - ja juuri siksi Transpareo noudattaa niitä tiukasti sen sijaan, että keksisi oman skeemansa.
Selkäranka: GS1 EPCIS 2.0:n tapahtumamalli
Tuotteen elinkaari kuvataan GS1 EPCIS 2.0 -standardin avulla - samalla standardilla, jota on käytetty jo vuosia logistiikan toimitusketjujen kuvaamiseen. Standardissa on viisi tapahtumatyyppiä: objektin havainto (ObjectEvent), aggregointi, transaktio, transformaatio ja assosiaatio. Transpareo esittää tuotteen elinkaaren vaiheet EPCIS-ObjectEvent-tapahtumina - tapahtumatyyppinä, joka tallentaa havainnon tunnistetuista objekteista.
Jokaiseen tapahtumaan liittyy liiketoimintavaihe (shipping, recycling, repairing) ja tila (active, recalled, recycled). Näistä rakennuspalikoista muodostuu jäljitettävä loki: milloin erä on lähetetty, milloin se on kutsuttu takaisin ja milloin se on kierrätetty. Koneellisesti luettavissa ja ilman tulkinnanvaraisuutta.
Tuotetiedot: OpenEPCIS DPP Core
Tuotteen ominaisuudet - materiaali, kierrätysosuus, hiilijalanjälki, korjattavuus - kuvataan OpenEPCIS -järjestelmän DPP Core -sanastossa. Se määrittelee luokkia, kuten MaterialComposition, RecycledContent, CarbonFootprintDeclaration tai RepairabilityInfo.
Kaksi käytäntöä on syytä mainita, koska ne auttavat välttämään virheitä: Pitoisuusarvot ovat aina desimaalilukuja välillä 0-1 (eli 0,85, ei 85 %). Jokaisella tiedolla on pääsyoikeustaso - julkinen, valtuutettu tai rajoitettu -, jotta sama passi voi tarjota erilaisia näkymiä loppuasiakkaille, kumppaneille ja viranomaisille.
Jokaiselle toimialalle oma sanasto
Tässä asiassa tilanne on monimutkainen. Jokaisella tuoteryhmällä on oma erikoisalan sanastonsa, jota kyseinen EU-asetus edellyttää:
- Paristot (asetus 2023/1542): yli 200 ominaisuutta, kennojen kemiallisesta koostumuksesta litiumin, koboltin ja nikkelin kierrätysosuuksiin sekä latausjaksoihin ja kuntoindikaattoriin (State of Health)
- Tekstiilit: kuitukoostumus, väriaineet, mikromuovien riskiluokka, pesumerkit, kierrätettävyys
- Elektroniikka: korjausindeksi, komponenttityypit, yksittäisten komponenttien vaihdettavuus
- Lisäksi sanastot metsäkadon (EUDR), puhdistusaineiden, pakkausten (PPWR) ja rakennustuotteiden (CPR) osalta
DPP:n erikoisalan sanasto vaihtelee siis tuoteryhmän mukaan - mutta sen on silti oltava yhteensopiva saman perusrakenteen kanssa.
Yksi konteksti, joka pitää kaiken koossa
Jotta näistä lähteistä ei syntyisi Babelin tornia, yksi ainoa JSON-LD-konteksti yhdistää kaikki sanastot toisiinsa. Jokaisella termillä on siinä tarkalleen yksi paikka: vakaa osoite (URI), josta sen määritelmä löytyy.
Tämä on enemmän kuin järjestyksen rakastamista. DPP:n on oltava tarkastettavissa kymmenen vuotta ja pidempään. Jos viranomainen lukee vuonna 2034 vuonna 2026 myönnettyä passia, recycledContent:n on tarkoitettava vielä täsmälleen samaa kuin tänään. Vakaat osoitteet ovat edellytys sille, että alusta, arkisto, auditointi ja viranomainen viittaavat kaikki samaan määritelmään.
39 kieltä yhdessä tietorakenteessa
Transpareo hallinnoi tuotetekstejä monikielisesti kompaktissa rakenteessa: yksi kenttä sisältää {"de": "Wasser", "en": "Water"} sen sijaan, että tekstejä toistettaisiin hankalasti. Tämä pitää tietomäärän pienenä ja antaa kuluttajalle mahdollisuuden lukea helposti haluamaansa kieltä ja tarvittaessa palata englantiin. 39 kieltä, mukaan lukien kaikki 24 EU:n virallista kieltä, katetaan näin ilman erityistä logiikkaa.
Mitä tämä tarkoittaa alustan valinnalle
Kolme kysymystä erottaa yhteentoimivan ratkaisun saarekkeisesta ratkaisusta:
- Tukeeeko alusta vakiintuneita standardeja (GS1, EPCIS, OpenEPCIS, schema.org) vai omaa skeemaa, jota vain se itse ymmärtää?
- Pystyykö se käyttämään kunkin tuoteryhmän osalta sopivaa ammattikieltä ilman, että joudutte muuttamaan tietomallia?
- Onko käytetyt termit dokumentoitu vakailla, pysyvästi ratkaistavissa olevilla osoitteilla?
Jos vastaus on kolme kertaa ”kyllä”, DPP-tiedostosi pysyy luettavissa - tänään, palveluntarjoajan vaihdon jälkeen ja lakisääteisen säilytysajan jälkeenkin.
