Hvilke termer indeholder et digitalt produktpas? Spørgsmålet lyder måske som et spørgsmål om detaljer, men det afgør, om dine data stadig kan læses af nogen om ti år. For DPP opfinder ikke et nyt sprog. Det samler flere eksisterende sprog.
GS1, W3C og OpenEPCIS-konsortiet beskriver hver især en del af produktverdenen, og dertil kommer et godt dusin sektorspecifikke EU-vokabularer. DPP skal kunne tale dem alle på én gang. Den egentlige udfordring ligger ikke i at vælge en standard, men i at anvende hundredvis af begreber konsekvent på tværs af snesevis af produktkategorier.
Hver standard benævner tingene forskelligt
En forsendelse hedder hos GS1 cbv:BizStep-shipping. Den nominelle kapacitet for et batteri hedder i EU’s batteriforordning »battery:ratedCapacity«. Et produktnavn stammer fra schema.org, en due diligence-erklæring for forsyningskæden fra OpenEPCIS-ordlisten. Fire begreber, fire kilder, ét datasæt.
Hvis man her opfinder sine egne feltnavne, skaber man en ø. Myndigheden, genvindingsvirksomheden og en tredjeparts kontrolværktøj skal imidlertid uden yderligere forespørgsel kunne forstå, hvad der står i din DPP. Det er netop derfor, standarderne findes - og netop derfor holder Transpareo sig strengt til dem i stedet for at opfinde sit eget skema.
Rygraden: hændelsesmodellen fra GS1 EPCIS 2.0
Et produkts livscyklus beskrives via GS1 EPCIS 2.0 - den samme standard, der i årevis har afbildet forsyningskæder inden for logistik. Standarden kender fem hændelsestyper: observation af et objekt (ObjectEvent), aggregering, transaktion, transformation og association. Transpareo projicerer et produkts livscyklus-trin som EPCIS-ObjectEvents - den hændelsestype, der registrerer en observation af identificerede objekter.
Hver begivenhed indeholder et forretningstrin (shipping, recycling, repairing) og en status (active, recalled, recycled). Ud fra disse byggesten opstår der en sporbar log: hvornår et parti blev afsendt, hvornår det blev tilbagekaldt, og hvornår det blev genbrugt. Maskinlæsbart og uden fortolkningsrum.
Produktdataene: OpenEPCIS DPP Core
Hvad der kendetegner et produkt - materiale, genanvendelsesandel, CO2-fodaftryk, reparerbarhed - beskrives i DPP-Core-vokabularet fra OpenEPCIS. Det definerer klasser som MaterialComposition, RecycledContent, CarbonFootprintDeclaration eller RepairabilityInfo.
To konventioner er værd at nævne, fordi de forhindrer fejl: Andelsværdier er altid decimaltal mellem 0 og 1 (altså 0,85, ikke 85 %). Og hver oplysning har et adgangsniveau - offentligt, autoriseret eller begrænset - så det samme pass kan give forskellige visninger til slutkunder, partnere og myndigheder.
Et særskilt ordforråd for hver branche
Her bliver det lidt mere kompliceret. Hver produktkategori har sit eget faglige ordforråd, som den pågældende EU-forordning kræver:
- Batterier (forordning 2023/1542): over 200 egenskaber, lige fra cellekemi over genanvendelsesandele for lithium, kobolt og nikkel til ladecyklusser og State of Health
- Tekstiler: fibersammensætning, farvestoffer, mikroplast-risikoklasse, vaskesymboler, genanvendelighed
- Elektronik: reparationsindeks, komponenttyper, udskiftelighed af enkelte komponenter
- Derudover ordlister for skovrydning (EUDR), rengøringsmidler, emballage (PPWR) og byggevarer (CPR)
Et DPP skifter altså sit faglige ordforråd afhængigt af produktkategorien - og skal alligevel forblive kompatibelt med den samme grundstruktur.
En kontekst, der holder det hele sammen
For at disse kilder ikke skal ende i et babeltårn, binder en enkelt JSON-LD-kontekst alle ordlisterne sammen. Hvert begreb har her præcis én plads: en stabil adresse (URI), hvor dets definition kan slås op.
Det er mere end blot orden. Et DPP skal forblive verificerbart i ti år og længere. Hvis en myndighed i 2034 læser et pas udstedt i 2026, skal recycledContent stadig betyde nøjagtigt det samme som i dag. Stabile adresser er en forudsætning for, at platform, arkiv, revision og myndighed alle henviser til den samme definition.
39 sprog i én datastruktur
Transpareo håndterer produkttekster flersproget i en kompakt struktur: et felt indeholder {"de": "Wasser", "en": "Water"} i stedet for omstændelige gentagelser. Det holder datamængden lille og giver forbrugeren mulighed for nemt at læse det ønskede sprog og om nødvendigt falde tilbage på engelsk. 39 sprog, herunder alle 24 officielle EU-sprog, dækkes således uden særlig logik.
Hvad det betyder for dit valg af platform
Tre spørgsmål adskiller en interoperabel løsning fra en isoleret løsning:
- Understøtter platformen de etablerede standarder (GS1, EPCIS, OpenEPCIS, schema.org) eller et eget skema, som kun den selv forstår?
- Kan den anvende det rette faglige ordforråd for hver produktkategori, uden at du behøver at omlægge datamodellen?
- Er de anvendte termer dokumenteret under stabile adresser, der altid kan findes?
Hvis svaret er ja alle tre gange, forbliver din DPP læsbar - i dag, selv ved et udbyderskift og ud over den lovmæssige opbevaringsfrist.
