39 teanga go huathoibríoch: conas a láimhseálann ár n-aistriúchán IS téarmaíocht speisialtóireachta

39 teanga go huathoibríoch: conas a láimhseálann ár n-aistriúchán IS téarmaíocht speisialtóireachta

Súil ar chúl na stáitse ar ár n-aistriúchán uathoibrithe ar shonraí táirgí - agus an fáth a gcaithfear caitheamh le téarmaíocht speisialtachta ar bhealach difriúil ná mar a chaitear le húrscéal.

Tá an aistriúchán meaisín chomh maith sin anois go bhfuil sé doshondaithe ón aistriúchán daonna i go leor cásanna. Gintear aistriúcháin shreabhacha, idiamatacha a thuigeann an clár. Ansin aistríonn tú tacar sonraí DPP - agus go tobann déantar ‘dúnadh snáithín glasála cúil’ ‘Hinterschloss-Faserverschluss’.

Is í an fhadhb ná téarmaíocht theicniúil. Anseo, mínímid cén fáth nár cheart sonraí táirgí a láimhseáil mar a dhéantar le húrscéalta, agus na huirlisí a sholáthraíonn Transpareo chun a chinntiú go bhfanann do 39 leagan teanga intuigthe.

An fhadhb bhunúsach: focal amháin, bríonna iolracha

‘Seal’ sa DPP do seaicéad allamuigh: uiscedhíonacht. ‘Seal’ sa tsaotharlann: sionnach (an t-ainmhí) nó gasket, ag brath ar an gcomhthéacs. ‘Seal’ i loga cothabhála: b’fhéidir séala (mar i stampa).

Déanann múnla aistriúcháin ginearálta a rogha bunaithe ar chomhthéacs staitistiúil. Oibríonn sé seo le haghaidh téacs leanúnach - soláthraíonn úrscéal neart comhthéacs. Ach i gcás réimse sonraí mar primary_closure: seal, is ar éigean a bhíonn aon chomhthéacs ann. Déanann an múnla buille faoi thuairim eolasach.

Is é an toradh ná botúin mhín. Níl siad chomh drámatúil le ‘Hinterschloss-Faserverschloss’, ach tá siad suntasach: tagraítear go tobann i DPP Iodálach do chomhpháirt ar a dtugtar ‘Dichtung’ sa Ghearmáinis mar ‘sigillo’ in ionad ‘guarnizione’. Ní féidir le ceannaitheoir an chuid spártha a aimsiú a thuilleadh.

An méid a bhaineann Transpareo amach inniu

Aistríonn ár gcóras aistriúcháin gach píosa nua ábhair go huathoibríoch chuig na teangacha gníomhacha go léir. Is iad ceithre phríomhghné a shainíonn é:

  • Marcáil íochtair agus caomhnú athróg: Tógtar amach áiteanna plásma mar <a href="/ga/cláraigh">Pro-Membership</a> agus struchtúir marcála íochtair sula ndéantar an aistriúchán; aistrítear an gnáth-théacs, agus ansin cuirtear na struchtúir ar ais gan athrú. Cinntíonn sé seo go bhfanann naisc, foirmeacha agus leagan amach comhsheasmhach i ngach teanga.
  • Iontrálacha aistriúcháin láraithe: Ní stóráiltear aistriúcháin laistigh den taifead sonraí féin, ach i sraith chomhroinnte. Comhroinneann taifid sonraí iolracha leis an téacs foinse céanna aistriúchán amháin. Sábhálann sé seo ar chostais aistriúcháin agus déanann sé an téarmaíocht a chaighdeánú go huathoibríoch ar fud an mhúnla sonraí.
  • Ath-aistriúchán uathoibríoch ar athrú: Má athraítear an bun-théacs, gineann sé na haistriúcháin i ngach teanga arís. Má dhéantar ceartúchán sa Ghearmáinis, déantar na 38 leagan teanga eile a nuashonrú go huathoibríoch.
  • Marcálacha in aghaidh an taifid sonraí: Is féidir ábhar a eisiamh ón bpróiseas uathoibríoch, nó is féidir aistriúcháin atá ann cheana a ghlasáil - mar shampla, i gcás ainmneacha idirnáisiúnta táirgí nó le haghaidh ceartúchán láimhe.

Sa chás ina gcuireann an custaiméir leis an bpróiseáil

Is minic a sholáthraíonn an aistriúchán uathoibríoch torthaí cruinne do théacsanna tuairisciúla, d’ábhar margaíochta agus d’treoracha cúraim. Mar sin féin, i gcás téarmaíochta teicniúla ríthábhachtaí - mar shampla ‘seal’/’guarnizione’ - fanann líon beag earráidí ann, agus caithfidh riarthóir an chustaiméara iad a cheartú.

Anseo, tá trí rogha ag an riarthóir:

  1. Thar-shaothrú láimhe in aghaidh na teanga agus an eochair: Is féidir gach iontráil aistriúcháin a oscailt sa Bhainisteoir Feidhmchlár agus a choigeartú do gach teanga. Tríd an rogha ‘ghlasáil’ a roghnú, coimeádfar an t-aistriúchán láimhe seo sa chéad rith uathoibríoch eile.
  2. Iompórtáil foclóir: Is féidir téarmaíocht atá ann cheana ó uirlisí aistriúcháin nó ó fhoclóirí PDF a iompórtáil mar chomhad CSV agus í a úsáid chun iontrálacha aistriúcháin a ghiniúint go díreach.
  3. Ceartúcháin ar bhonn teanga agus an córas ag rith: Tugann foireann díolacháin Iodálach ar earráid, ceartaíonn siad í sa Bhainisteoir Feidhmchlár - tagann an ceartúchán i bhfeidhm láithreach, agus fágann sé sin nach n-athraítear na haistriúcháin eile.

Réaltacht theangacha an AE

Is cosúil gur mór an méid é 24 teanga oifigiúil de chuid an AE. Go praiticiúil, titíonn siad i dtrí chatagóir:

  • Mórmhargaí: DE, EN, FR, IT, ES, NL - anseo, bíonn gach tomhaltóir ag súil le foirfeacht
  • Margaí suntasacha: PT, PL, SV, DA, FI - caighdeán maith, cé go mbíonn an aistriúchán meaisín le brath ó am go chéile
  • Teangacha neamhchoitianta: MT, GA, ET, LV, LT - uaireanta bíonn DPP i Maltáise agat gan aon tomhaltóir deiridh i Máltach riamh ag scanadh air. Ina ainneoin sin, tá sé éigeantach.

Níl an riachtanas seo roghnach. Leagtar síos san ESPR go gcaithfear ábhar DPP a sholáthar i dteanga an Bhallstáit ina ndíoltar an táirge. Mar sin, bíonn 24 teanga le déileáil leo ag aon duine a fhreastalaíonn ar 27 tír (roinneann tíortha áirithe teangacha).

Cén fáth sraith lárnach logánúcháin?

Stórálann an chuid is mó de na hardáin aistriúcháin mar réimsí breise sa taifead sonraí: description_de, description_en, … 39 réimse in aghaidh an tréith inscálaithe. Is cosúil go bhfuil sé simplí, ach tá trí mhíbhuntáiste ag baint leis:

  • Téacs dúblach. Gineann dhá tháirge leis an ábhar céanna 39 + 39 aistriúchán in ionad 39 amháin
  • Deacair é a scálú. Má chuirtear an 40ú teanga leis, ciallaíonn sé imirce scéime ar fud na múnlaí uile in-aistriúcháin
  • Bíonn sé deacair ceartúcháin a chur i bhfeidhm go domhanda. Má cheartaítear ‘guarnizione’ i ngach áit, bheadh ort gach taifead sonraí a chur in eagar ina aonar

Réitíonn an ciseal aistriúcháin scoilte an fhadhb seo: iontráil amháin, go leor tagairtí. Ceartúchán amháin, agus faigheann na taifid sonraí go léir tairbhe as.

An rud nach bhfuil againn go fóill

Tá bunachar sonraí téarmaíochta saincheaptha le haitheantas uathoibríoch moltaí á fhorbairt, ach níl sé ar fáil faoi láthair. Is féidir le duine ar bith atá ag tosú amach inniu dul i bhfad leis na huirlisí atá ann cheana: clúdaíonn róthabhairtí láimhe, iompórtálacha foclóirí agus an bhratach ‘coinnigh’ na cásanna úsáide is coitianta.

Creidimid gur chóir do mheaisíní an chuid is mó den obair a dhéanamh agus nár cheart do dhaoine idirghabháil a dhéanamh ach amháin nuair is fíor-riachtanach é. Go dtí go mbeidh aitheantas uathoibríoch téarmaíochta ar fáil, tá an próiseas láimhe trédhearcach - agus is ionraice é sin ná gealltanas nach gcomhlíontar.

Nuashonruithe ar an ilteangachas agus ar chleachtas an DPP

Teangacha nua, cáilíocht sonraí agus gnéithe táirge - curtha in eagar agus seachadta chuig do bhosca isteach uair sa mhí.